الرئيسية » الإصدارات » إصدار جديد للشاعرة الشيخة أسماء بنت صقر القاسمي من إنتاج دارة الشعر المغربي يحمل عنوان : أنا ها هنا

إصدار جديد للشاعرة الشيخة أسماء بنت صقر القاسمي من إنتاج دارة الشعر المغربي يحمل عنوان : أنا ها هنا

الديوان في طبيعته قصيدة مطولة للشاعرة القاسمي وقد تم ترجمتها لعدة لغات هي :
من العربية للأمازيغية الأستاذ عادل سلطاني
أما الفرنسية فقد ترجمتها الأستاذة فاطمة الزهراء العلوي
و الإسبانية الأستاذة ميسا بونو
بينما ترجم للكردية الأستاذ عزيز غمجفين
و الألمانية الأستاذ عبد الكريم الغازي
اللغة الأنجليزية ترجم لها الاستاذ مصطفى البقالي
تقول الشاعرة في قصيدتها أنا ها هنا :
أَنَا هَــاهُنَا .. للشاعرة أسماء صقر القاسمي
سَأَجْمَعُ عُشْبًا مِنْ سُهُولِ
الشَّفَقِ
الْـمَسْتُورِ
جَـمْرًا بِرَغْوَةِ ثَلْجِهِ
يَسْتَنْزِفُ الْأَنْوَارَ
أَنْفُخُ فِيهِمْ جَمِيعًا لِتُولَدَ نَارُ
الاِحْتِجَاجِ
يَنْبُتُ سِرُّهَا
يُدَوِّي صَوْتُهَا فِي أَسْـمَاعِ
الْقَبِيلَةِ
يَتَأَجَّجُ وَهَجُ الرَّفْضِ
أَرْسُمُ بِأَظَافِرِي مَسَارًا لَانِهَائِيًّا
لِلصُّرَاخِ
تَتَّسِعُ لُغَتِي لِكُلِّ كَلِمَاتِ التَّذَمُّرِ
تَتَرَنَّحُ رَايَةُ الْمَاضِي عَلَى جِسْرِ
الْـهَاوِيَةِ
أَنَا الْأُنْثَى
أَرْضُ الْأَرْضِ وَبَقِيَّةُ الْكَوْنِ
وَقِيَامَةٌ ثَانِيَةٌ
أَلِفُ الزَّمَنِ الْمُشْتَعِلِ عَلَى
أَصَابِعِي
وَأَخْرِقُ جِدَارَ الصَّمْتِ مِنْ غَيْرِ
كُلْفَةٍ
تُوَاصِلُ الْـمَخَالِبُ انْـحَنَاءَهَا فِي صَدْرِهِ
التُّرَابِيِّ
تَشُقُّهُ بِـحَسْبِ وَجْهِ الْأُنْثَى
الْمَوْؤُودَةِ فِيهِ
يَطْوِي الْأُفُقُ عَلُوَّهُ عَلَى عَتَبَةِ كَلِمَاتِي
مِنْ هُنَا :
آدَمُ
لَـمْ تَـحْتَمِلْ فَاكِهَةَ السِّرِّ
وَهُبُوطُكَ لَا يَزَالُ
اِنْزَلَقْتَ
تَشَرَّدْتَ فِي حَيْرَتِي
يَا أَنْتَ
أَنَا ثَوَابُ الْـجَنَّةِ لِلْجَنَّةِ
وَأَنْتَ لُغَةُ الْعِقَابِ فِي النَّارِ
تَأَمَّلْ عَيْنِي
كَيْ تَصْعَدَ أَنْفَاسُكَ عَلَى حَبْلِ الرَّجَاءِ
وَاتْرُكْ كِبْرِيَاءَكَ الْـمَلْعُونَ عَلَى
مَائِدَةِ الرِّيحِ
لَسْتُ قَابِلَةً لِلْهُبُوطِ
هَذَا الْأُفُقُ
ثَوْبِيَ الْأَزَلِيُّ
تِلْكَ الشَّمْسُ
وَرْدَةٌ
نَسِيتُهَا عَلَى خَدِّي لَـحْظَةَ
الْوُجُودِ الْأَوَّلِ
كَفَرَاشَةٍ كَسَرَتْ حِجَابَ الْغَيْبِ
أَرْتَدِي إِرَادَتِي
بِالصَّمْتِ يَسْمَعُنِي الْوُجُودُ
تَزْدَحِمُ الْـمَسَافَةُ قُرْبَ هَذَا
الشَّوْقِ
فِي الْكَيْنُونَةِ الْـحُبْلَى بِوَهَجِ
النُّورِ
أَنَا هَاهُنَا
مَكْنُوزَةٌ بِاللُّطْفِ حَدَّ
الْعَاصِفَةِ
سَأَطِيرُ رَغْمَ كَثَافَةِ الْأَعْرَافِ
رَغْمَ غُبَارِ فَوْضَى الْوَقْتِ
لِأَغْدُو مَا أَكُونُ
كَعَبِيرِ وَرْدٍ يَفُكُّ قَيْدَ اللَّيْلِ مِنْ
زِنْزَانَةِ الْعَمَى
كَصَوْتِ نَايٍ
يَهْدِي مَـحْزُونًا إِلَى إِيـمَانِهِ
بِالْفُرْصَةِ الْأُخْرَى لِمِعْرَاجِ
الْفَرَحِ
أَنَا هَا هُنَا
يَتَجَسَّدُ صَوْتُ الْمَاضِي
تَـخْرُجُ عِشْتَارُ مِنْ مَـخْبَئِهَا
تَلْمَحُ إِيزِيسَ كَنَجْمَةٍ قَادِمَةٍ
مِنْ صَوْتِ
الْعَدَمِ
أَنَا الْأُنْثَى
وَالْوُجُودُ حَقِيقَتِي اللَّانِهَائِيَّة

أنا ها هنا

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ⵏⴻⵜⵜⴻⵛ ⵀⴰⵏⵛⴰ ⴸⴰ..

ⵀⴰⵡⴰⵄⵉⵜⵜ ⴻⵏ ⵄⴰⴷⴻⵍ ⵙⵓⵍⵟⴰⵏⵉ -ⴷⵣⴰⵢⴻⵔ

 

ⵉⵀⴰⵎⴻⴷⵢⴰⵣⴻⵜ ⴰⵙⵎⴰ ⵚⴰⵇⵕ ⴰⵍⵇⴰⵙⵉⵎⵢ

 

ⴰⴸⴻⵙⵍⴰⴼⴼⴰⵢⴻⵖ ⴰⴽⴻⵍⴱⵓⵥ ⴻⵙⴳ ⵉⴱⵃⵉⵔⴻⵏ

ⴻⵏ ⵜⵉⵣⵡⵖⴻⵝ ⵏ ⴻⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵝ

ⴰⵎⴰⵏ ⴸ ⵉⵎⵓⵕⵊⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴻⵙⴳ ⵉⵀⴰⵔⵊⵉⵡⵉⵏ ⵏ ⵓⴼⴰⴸ

ⵉⵎⴻⴼⴼⴻⵔ

ⴸ ⴰⵎⵓⵔⴻⵊ ⵙⴻⵜⴽⴻⴼⴽⵓⴼⴻⵝ ⴻⵏ ⵡⴻⴸⴼⵍⴻⵏⵏⴻⵙ

ⵢⴻⵙⵙⵓⵇⵇⴰⵢ ⴳ ⵉⵀⴼⴰⵡⵉⵏ

ⴻⵙⵙⵓⴼⴰⵢⴻⵖ ⴸⵉⵙⴻⵏ ⵢⴻⵀⴷⵉ ⴱⴰⵛ ⴰⴸⵉⵍⵓⵍ ⵉⵎⴻⵙ

ⵏ ⵓⵏⵟⴰⵇⵕⵉ

ⵉⵖⴰⵎⵎⵉⴷ ⴰⴽⵎⴰⵢⴻⵏⵏⴻⵙ

ⵢⴻⴷⴷⴻⵎⵎⴻⴽ ⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵏⵏⴻⵙ ⴳ ⵉⵎⴻⵥⵥⴰⵖ

ⴻⵏ ⵜⴰⵔⴱⴰⵄⴻⵝ

ⵢⴻⵜⵣⵓⴼ ⴰⵣⵀⴰⵔ ⵏ ⵓⴳⴳⵓⵎⵉ

ⴻⵜⵡⴻⵏⵏⵖⴻⵖ ⵙⵉⵛⵛⴰⵔⵏⵉⵏⵓ ⴰⴽⴰⵍ ⵍⵉⴷ ⴸⴰⴳⴰⵔⵉ

ⵉⵡⴻⵛⵛⴻⵔⵖⴻⵝ

ⵉⵍⵙⵉⵏⵓ ⵢⴻⵜⵜⵉⵔⵓ ⵉⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵢⴻⵀⴷⵉ ⵏ ⵓⵏⵟⴰⵇⵕⵉ

ⴻⵙⵏⵓⴼⴼⴰⴳⴻⵏ ⵀⴰⵅⵅⴰⵎⴻⵜ

ⴰⴱⴰⵏⴷⵓ ⵏ ⵓⵣⵉⴽ ⵢⴻⵜⵜⴻⵝⵎⴰⵢⴰⵃ ⴼ ⵓⵇⴻⵏⴷⵓⵔ

ⴻⵏ ⵀⴰⴳⴳⵯⴰⵢⴻⵝ

ⵏⴻⵜⵜⴻⵛ ⴻⵜⵜⴰⵡⵝⵎⴻⵜ

ⵀⴰⵎⵓⵔⴻⵝ ⵏ ⴻⵜⵎⵓⵔⴻⵝ ⴻⵜⵜⵍⴻⴳⴳⴰⵄⴻⵝ ⵏ ⵓⵎⴰⴹⴰⵍ

ⴻⵜⵜⴰⵏⵓⴽⵔⵉⵝ ⴻⵜⵜⴰⵙⵏⴰⵡⵉⵝ

ⴻⴸⴸⴰⵢ ⴻⵏ ⵡⴰⴽⵓⴷ ⵉⵎⴻⵕⵖⵉ ⴼ

ⵉⴹⵓⴹⴰⵏⵉⵏⵓ

ⵡⴰⴸⴻⵙⵏⵓⴼⴼⴳⴻⵖ ⴰⵊⴷⵉⵔ ⵏⴻⵜⵙⵓⵙⵎⵉ ⵙⵓⵔ

ⵡⴻⵖⵏⴰⴼ

ⵓⴳⵍⴰⵏ ⵍⵉⵀⵍⵉⵀ ⴻⵔⵏⴰⵏ ⴰⵟⴰⴱⴱⵚⴻⵏⵏⵙⴻⵏ ⴳ ⵉⴸⵎⴰⵔⵏⴻⵏⵏⴻⵙ

ⵉⵛⴰⵍⴻⵢⵢⴻⵏ

ⵀⴻⵜⵜⴻⴱⴱⵉⵀⴻⵏ ⴰⵎ ⵓⴸⴻⵎ ⴻⵏ ⵜⴰⵡⵝⵎⴻⵜ

ⵀⴰⵎⴻⵏⵢⵓⵍⴻⵜ ⴸⵉⵙ

ⴰⵙⵡⴰⵏⴻⵏⵏⴻⵙ ⵉⴹⴻⴼⴼⴻⵚ ⴰⵊⴻⵎⵎⴰⴹ ⴼ ⴻⵜⵎⴰⵙⵅⴻⵝ ⴻⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍⵉⵏⵓ

ⴻⵙⴳ ⵉⵙⵙⵢⴰ:

ⴰⴷⴻⵎ

ⵓⵔⴻⵀⵍⴰⵡⵉⴸⴻⵛⵛ ⵀⴰⴳⵓⵎⵎⴻⵜ ⵏ ⵓⴽⵎⴰⵢ

ⴸ ⵓⵔⵙⴰⵢⴻⵏⵏⴻⴽ ⵢⵓⵔⵢⵓⵛ

ⵀⴻⵣⵣⴻⵔⵣⵃⴻⴸ

ⵀⴻⴳⵍⴰⵡⵝⴻⴸ ⴳ ⵓⵏⴱⵃⵔⵉⵢⵉⵏⵓ

ⴰⵛⴻⴽⴽ

ⵏⴻⵜⵜⴻⵛ ⴸⴰⵕⵍⴰⵢ ⴻⵏ ⵜⴻⵎⵙⵓⵏⴻⵜ ⵉⵀⴻⵎⵙⵓⵏⴻⵜ

ⵓⵛⴻⴽⴽ ⴸ ⵉⵍⴻⵙ ⵏ ⵓⵏⴰⴽⴻⴼ ⴻⴳⴳ ⵉⵎⴻⵙ

ⴻⵥⵔ ⵀⵉⵟⵟⵉⵏⵓ

ⴱⴰⵛ ⴰⴸⴰⵍⵉⵏⴻⵜ ⵀⵉⵏⴻⴼⴼⵓⵝⵉⵏ ⴼ ⵓⵙⵖⵓⵏ ⴻⵏ ⵜⵓⵜⵜⵔⴻⵝ

ⵡⴻⴷⴷⴻⵊ ⵀⵓⴼⵜⴻⵏⵏⴻⴽ ⵀⴰⵎⴻⵇⴷⵓⵙⴻⵜ ⴼ

ⴻⵜⵇⴰⵛⵍⴻⵜ ⴻⵏ ⵡⴰⴹⵓ

ⵍⵉⴷ ⵜⵜⴰⵎⴻⵕⵍⴰⵢⴻⵜ ⵉⵀⵎⵓⵔⵙⵉⵝ

ⴰⵊⴻⵎⵎⴰⴹ ⴰⵢⴰ

ⴸⴰⵕⵓⴹⵉⵏⵓ ⴰⵍⵍⴰⵢⵉ

ⵀⴰⴼⵓⴽⴻⵝ ⵝⵉⵏ

ⴻⵜⵜⵓⵙⴰⵢⴻⵝ

ⴻⵜⵜⵓⵖⴻⵜ ⴻⴼ ⵜⴻⵙⵎⵓⴳⵝⵉⵏⵓ ⴳⵉⵀⴼⵓⴳⴰⵙⴻⵜ

ⴻⵏ ⵡⴰⵍⵍⴰⵢ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ

ⴰⵎⵓⴼⴻⵕⵟⴻⵟⵟⵓ ⵢⴰⵕⵕⴻⵥ ⴰⴼⴼⴻⵔ ⴻⵏ ⵡⴰⴽⵔⵓ

ⵉⵕⴹⴰⵖⵖ ⴰⵙⵔⴰⵔⵉⵏⵓ

ⵙⴻⵜⵙⵓⵙⵏⵉ ⴰⵢⵢⴻⵙⵍ ⴰⵍⵍⴰⵢ

ⵀⴰⵙⴻⴳⵖⴰⵔⴻⵝ ⴻⵀⵙⴰⵃⵃⴻⵍ ⴻⵙⵎⴰ

ⵏ ⵓⵔⴰⴼⵉ ⴰⵢⴰ

ⴻⴳⴳ ⴰⵍⵍⴰⵢ ⴰⵎⵉⵏⴰⵝ ⵙⵓⴱⴰⵇⵇⴻⵚ

ⵏ ⴻⵜⴼⴰⵡⴻⵜ

ⵏⴻⵜⵜⴻⵛ ⵀⴰⵏⵛⴰ ⴸⴰ

ⴻⵜⵜⴰⵎⴻⴱⵢⵓⵏⴻⵜ ⵙⵓⵛⵔⴰⵀ ⵖⴰⵔ

ⴻⵀⵄⴰⵎⵎⵉⵝ

ⵍⵓⵇⵇ ⴰⴸⴰⴼⴳⴻⵖ ⵙⵓⵖⵉⵍ ⴻⴼⵜⵉⵣⵡⵔⴻⵝ ⵏⴻⵜⵎⴻⵙⵔⴰⵔ

ⴼ ⵓⵖⵉⵍ ⵏ ⵓⴱⴻⵔⵖⵉ ⵏ ⵓⵔⵓⴱⴻⵍ ⴻⵏ ⵡⴰⴽⵓⴷ

ⴱⴰⵛ ⴰⵖⵉⵝⵏⵉⵖ ⴰⴳⴻⵍⵍⴰⵏ ⴰⵝⵉⵍⵉⵖ

ⴰⵎ ⵜⵉⵊⵊⴰ ⵏ ⴻⵜⵙⴻⴷⴷⵊⵉⴽⵉⵏ ⵀⴻⵜⵜⴻⵍⵍⴻⴼ ⴳ ⵉⵙⴰⵇⵇⴻⵏ ⵉⵢⵢⵉⴹ

ⴻⵙⴳ ⵉⵀⴽⴻⵕⵕⴰⴽⴻⵝ ⵏ ⵓⴼⵉⴼⴼⵉ

ⴰⵎ ⵓⵙⵉⵡⴻⵍ ⵏ ⵓⵊⴰⵡⴰⵇ

ⵢⴻⵜⵎⴻⵜⵜⴻⴽ ⴳ ⵓⵎⴽⴻⵙⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⵓⵍⵙⴻⵏⵏⴻⵙ

ⵙⴻⵜⵎⴰⵙⴰⵢⴻⵜ ⵝⵉⴸⵉⵏ ⵉⵡⴰⵍⴰⵢ

ⴻⵏ ⵡⴰⵡⵔⴰⵎ

ⵏⴻⵜⵜⴻⵛ ⵀⴰⵏⵛⴰ ⴸⴰ

ⵢⴻⵜⵜⴻⵝⴼⴻⵍⵡⴰ ⴰⵡⵙⵉⵡⴻⵍ ⴻⵏ ⵢⵉⵣⵔⵉ

ⵀⴻⵜⵔⴰⴳ ⵄⴻⵛⵜⴰⵔ ⵙⴻⴳⴳ ⴰⴼⴼⵔⴻⵏⵏⴻⵙ

ⵀⴻⵛⴱⴰⵃⵃ ⵉⵣⵉⵙ ⴰⵎ ⵉⵝⵔⵉ ⵜⵜⴰⵎⴰⵙⴰⵢⴻⵜ

ⴻⵙⴳ ⵓⵙⵉⵡⴻⵍ

ⴻⵏ ⵡⴰⵍⵍⵉⵛ

ⵏⴻⵜⵜⴻⵛ ⴻⵜⵜⴰⵡⵝⵎⴻⵜ

ⵡⴰⵍⵍⴰⵢ ⴻⵜⵜⴰⵛⵛⴼⴼⴰⵢⴻⵝⵉⵏⵓ ⵍⵉⴷ ⴻⵜⵜⴰⴳⴰⵔⵉⵝ….

***

 

 

 

 

 

Moi je suis bien là   / Asma saqer Alqassimi

Traduit par : Alaoui Fatima Zohra

 

 

 

Je ramasserai les herbes des plaines de l’aube

Eau pure des rêves de la soif

Secrète

Braise à la mousse de glace

Suffoquent les lumières

J’y souffle pour que naisse le feu

Des protestations

Le secret pousse

Dont la voix perce les oreilles

De la tribu

Le refus s’accentue

Avec mes ongles je dessine un parcours infini

De cris

Ma langue s’amplifie pour que tous les mots

De la détresse

Transperce la tente

Le drapeau du passé se balance

Sur le pont de la décadence.

 

Moi la femme

Terre de la terre et de l’univers

La deuxième au-delà

Je transperce le temps

Brulant mes doigts

Transperçant le mur du silence sans dépenses

Ses griffes continuent à s’enfoncer dans son buste

Poussiéreux

Le traversant selon le visage de la femme

Assassinée

L’horizon plie sa hauteur au seuil de mes mots.

___________________________________________________

Qui est là

Adan

Tu n’as guère supporté le fruit du secret

Tu descends encore

Tu as glissé

Hagard dans mon hésitation

Eh toi

Je suis le pardon du paradis

Et toi langue de la punition à l’enfer

Médite mon œil

Pour que tu périsses sur la corde du supplice.

 

Laisse ton orgueil maudit sur la table du vent

Jamais je n’accepte la décadence sur cet horizon

Ma toile éternelle

Ce soleil

Une fleur

Sur ma joue, je l’ai oubliée un instant

Première existence

Tel un papillon

Déchirant le voile de l’inconnu

De ma volonté je m’habille

A travers le silence, l’existence m’entend

La distance s’entasse auprès de la passion

Dans cette existence intense par l’éclat lumineux

 

Moi je suis là

Pleine de sympathie jusqu’à la révolte

Malgré l’entassement des principes

Je m’envole

Malgré les troubles du temps

Pour que je devienne ce que je suis

Tel un parfum floral qui sépare le fil nocturne

D’une cellule aveugle

 

Telle la mélodie d’une flûte

Orientant l’inquiet vers la foi

Par une autre chance par l’échelle du bonheur

Moi je suis là

Echo de la voix du passé

Qui se dévoile

Apercevant Izis telle une étoile venant

D’une voix

Du néant

Moi la femme

L’existence ma réalité infinie…

 

 

 

 

 

 

 

 

Va ye ez li vir im

Hebesta: Şêxa Esma Seqer Elqasimî

Wergerandin: Ezîz Xemcivîn

 

 

Ez ê ji Deştên Berbangê gîha berhev bikim…
Avgewherekê ji Xewnên tihniya nepenî

Pizotek bi kefa Berfa xwe

Ruhniyan rijde dike…

Hemûyan pif didim da agirê protestoyê vejîne…

Razê wê şîn dike.

Dengê wê di bihîstina Hozê de

Gûrkirina germahiya neqayilbûnê,

bi Tiliyên xwe piyaseyeka bêdawî nigar dikim…

Ji hawarê re

Zimanê min hemû gotinên dilsariyê dinimîne…

Sîwaneyê diderîne,

Ala Buhêrkê li ser pirdeya têkçûnê liba dibe…

Ez ya Mê

Zemîna Zemînê û tevaya Gerdûnê me…

Rojrabûna Duyem im.

Çaxê ko li ser tiliya xwe vêketî digerim…

Dîwarê bêdengiyê bêwestandin diderînim…

Pencên xûzbûna xwe di sînga wî,

 ya xakî de berdewam dikin.

Li gora rûyê Mêyê diderînin

Ya ko tê de windabûyî.

Wala wî li ser derawzana gotinê

Asoyê werpêçan dikin…

Ji vir:
Adem

Te nidikarî mêweyên razan hilgirtana,

û hêj tu ketiyî

tu diçerixî…

Di matmayîna min de tu perîşan bûyî…

Ez sizayê dînbûnê ji buhiştê re me

û di êgir de tu zimanê sizayê yî.

Li Çavên min biramîne,

Ka çawa bihinkêşanên te bi benê Hêviyê ve hildikişin…

Û payebilindiya xwe ya kawikî

li ser maseya bayî bihêle

Ez ji daketinê re ne amade me…

Ev aso kirasê min î herheyî ye…

Ew Roj  gulek e, li ser dêmên kêlîkê min ew jibîr kir…

Hebûna yekem,

Wek Perwaneyekê ko çarika nehatinê şikênandiye,

ez viyana xwe dipoşînim…

Bi bêdengiyê hebûn min dibihîze,

Piyase li nêzî evê coşê tije dibin…

Di xwezaya ko bi tihna ruhniyê giran bûyî de

Va ye ez li vir im…

Bi qasî Bahozê bi nazikiyê Kestek im…

Tev li pirbûna rewiştan ezê bifirim…

Tev li toza gêreya çaxê,

da ez bibim wek ko ez heme…

Wek Gulava gulekê ko ji zindana korbûnê bendên şevê veke…

Wek dengê bilûrekê
bi derfeta dî

bi pêpelûka şahiyê

Xemgînekî, bi baweriya wî bigehîne…

Va ye ez li vir im…

Dengê Buhêrkê vedide…

Eştar ji Hêlîna xwe derdikeve..

Îzêsê wek Stêrkeke dahatî dibîne…

Ji dengê nebûnê…

Ez ya Mê

Û hebûn rasteqîna min ya bêdawî ye…

 

 

 

Me I am here / Asma saqer alquassimi

Translation by Mostafa Bakkali Ferchakhi

 

 

I am going to collect

Grass from the plains of the twilight

Coral water from the dreams of the concealed thirst.

A Blazing coal with its snow foam exhausting the lights

I blow in all of them so that the fire of protestation is generated

Its secret is planted

Its voice echoes in the hearings of the tribe

The blaze of rejection is inflamed

I draw with my nails an infinite path to screaming

My language fits to all the words of complaint

Penetrating the tent

The flag of the past totters on the bridge of abyss

 

 

I am the female

The land of the earth and the rest of the universe

 

And a second resurrection

 

I roll the burning time to my fingers

And I breakthrough the wall of silence without a cost

The claws continue its curving on its dusty chest

Ripping it according to the face of the female buried a life in it

The horizon is folding its elevation on the threshold of my words.

From here:

 

 

Adam

You did not resist the fruit of secret

And your descending is ongoing

I slipped

 

I am displaced in my confusion

 

Oh you

I am the reward of the paradise to the paradise

And you are the language of punishment in hell

Gaze into my eyes

So that your breaths ascend on the rope of hope

And I leave your cursed pride on the table of the wind

I am incapable of falling

This horizon

   My eternal dress

That sun

     A flower

That I forgot on my cheek since the first existence

Like a butterfly that broke the veil of the unseen

I wear my will

Through silence all to the universe hear me

The distance congests near that longing

In the filled entity by the glowing of the light

 

 

I am here

 

Saturated with kindness till the storm

 

I am going to fly in spite of the density of customs

Despite the dust of the chaos of time

 

To become what I am

Like a scent of flower unlocking the shackles of the nights from the prison of blindness

Like a sound of a flute

Guiding a miserable to its faith

With the other chance to the ascension of joy

 

I am here

 

The voice of the past embodies

Ishtar(Japanese goddess) comes out from her hiding

 

Glimpsing Isis (Egyptian goddess) as a star coming from the sound of nothingness

 

I am the female and

The existence is my infinite reality …

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Aquí estoy yo

Poesía de Asmae Saqr Al Quasimi

Traducido por Mayssaa Bounou

 

 

Voy a recoger hierba de las llanuras

Del crepúsculo

Agua pura de los sueños de la sed

Escondida

Brasas con espuma glacial

Que agotan a las luces

Soplo en ellas todas para encender el fuego

De la protesta

Su secreto crezca

Su voz grita fuerte en los oídos

De la tribu

El resplandor del rechazo arde

Con mis uñas dibujo un camino sin final

Para el grito

Mi lengua se ancha para todas las palabras del refunfuño

Que penetran la tienda

La bandera del pasado se tambalea sobre el puente

Del abismo

 

Soy mujer

Tierra de la tierra, el resto del universo

Y la segunda resurrección

 

Doy pasillos alrededor del tiempo ardiente

De puntillas

Y penetro la pared del silencio sin

Vergüenza

Las arañas siguen incurriendo en su pecho

De tierra

Lo rasgan poco a poco

La cara de la mujer enterrada en él

Está doblando el horizonte al umbral de mis palabras

Desde aquí:

 

Adam

No pudiste aguantar la fruta del secreto

Tu bajada todavía está

Te deslizaste

Me distraje de mi perplejidad

¡Eh tú!

Soy la recompensa del paraíso para el paraíso

Y tú eres el lenguaje del castigo en el infierno

Contempla mis ojos

Para que tus alientos suban sobre la cuerda de la súplica

Y deja a tu maldito orgullo sobre

La mesa del viento

Yo no suelo bajar

Este horizonte es

Mi vestido eternal

Aquel sol es

Una rosa

Que olvidaste sobre mi mejilla en la

Primera existencia

Como una mariposa que rompió la barrera

Del destino desconocido

Me visto de mi voluntad

Con el silencio me escucha todo el universo

La distancia se multiplica cerca de este anhelo

En la existencia llena del resplandor

De la luz

 

Aquí estoy yo

Cubierta de suavidad hasta

La tormenta

Volaré a pesar de la intensidad de las tradiciones

A pesar del polvo del caos del tiempo

Para ser lo que soy

Como la fragancia de rosas que quita a la noche los grilletes

De la célula de la ceguera

Como el sonido de una flauta

Que regala un perdido a su fe

Con segunda ocasión para subir

A la alegría

 

Aquí estoy yo

La voz del pasado se encarna

Ishtar sale de su escondite

Y ve a Isis venir como una estrella

De la voz de la

Nada

Soy mujer

Y la existencia es mi realidad infinita…

 

 

 

 

 

 

 

 

Ich bin hier / Asma saqr Alqassimi

Übersetzung: Abdelkarim El-Ghazi

 

 

Ich sammle

das Gras der Dämmerung,

der Träume Korallenwasser,

und die nährende Glut

um den Funken des Widerstands

zu zünden.

Das Geheimnis wächst,

seine Stimme dröhnt durch die Menge.

Die Flamme der Ablehnung entbrennt.

Mit meinen Krallen mache ich Platz

für meinen Schrei.

Meine Worte durchdringen das Zelt

und mit ihnen meine Unzufriedenheit.

Die Vergangenheit schwankt

am Abgrund.

Ich bin das Weibliche,

der Kern der Erde

und der Neuanfang.

Ich trage die flammende Ära

auf meinen Fingern

und mühelos spalte ich

die Stille.

Meine Krallen zerfetzen

das Schweigen weiter .

zerreißen das weiblich,

lebendig-gestorbene Gesicht.

Auf mein Wort verschließt

der Horizont seine Höhe:

Adam

Du vertrugst das Geheimnis nicht

und dein Abstieg setzt sich fort.

Du sankst und irrtest,

weil ich dich verwirrte.

O Du !

Ich bin die Belohnung für das Paradies

und du.. bist der Hölle Strafe.

Schau mich an,

deine Atemzüge steigen

mit der Hoffnung.

Deine abstoßende Arroganz

Verschwindet mit dem Wind.

Ich werde nicht stürzen.

Dieser Horizont ist

mein ewiges Kleid.

Seit Anbeginn der Zeit

trage ich die Sonne wie eine Blume

auf meiner Wange.

Sie ist der Schmetterling,

der den Schleier des Geheimnisses zerriss.

Mein Willen kleidet mich,

durch mein Schweigen

hört mich die Welt.

Der Weg der Sehnsucht prangt

von leuchtender Existenz.

Ich bin hier

So freundlich bin ich

wie ein Sturm.

Trotz Sitten,

trotz stürmischer Zeit

werde ich wie Blumenduft

fliegen,

und werde die Nacht der Blindheit

beenden.

Wie von einem Flötenton

wird die Traurigkeit

zur Freude geführt.

Ich bin hier

Der Vergangenheitston offenbart sich.

Aus dem Versteck

tritt „Ischtar“ hervor

und erblickt „Isis“

wie einen flüchtigen Stern.

Ich bin das Weibliche,

und die Existenz meine

   ewige Wahrheit…

 

*****

 

 

 

 

pdf الديوان  للتحميل

 

للتحمبل او القراءة اضغط على الرابط

أنا ها هنا ديوان للشاعرة أسماء بنت صقر بن سلطان القاسمي

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*